Лариса Ахунжановна Апанасюк
Заведующий кафедрой иностранных языков и культуры, доктор педагогических наук, доцент
45.03.02
Направление подготовки: «Лингвистика»
45.05.01
Направление подготовки: «Перевод и переводоведение»
45.04.02
Направление подготовки: «Лингвистика»
44.04.01
Направление подготовки: «Педагогическое образование»
5.9.8
Направление подготовки: «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика»
29 09 2025
26.09.2025 будущие историки, а ныне студенты 1 курса, с преподавателями Е.В. Смирновой, К.С. Сидоркиной посетили выставку «Российское профсоюзное движение в исторических документах» в Государственной публичной исторической библиотеке России.
26.09.2025 будущие историки, а ныне студенты 1 курса, с преподавателями Е.В. Смирновой, К.С. Сидоркиной посетили выставку «Российское профсоюзное движение в исторических документах» в Государственной публичной исторической библиотеке России.
Студенты ознакомились с историей профсоюзного движения в советский период и участием профсоюзов в социальной сфере трудящихся. Экскурсовод буквально поразила наших студентов-историков многими фактами: профсоюзы выполняли функции соц.обеспечения (пенсии, выплаты), страхования, санаторно-курортного оздоровления, потребнадзора, распределения жилья, детсадов, охраны и безопасности труда, решали вопросы трудовых споров, управления предприятием, наставничества, ударничества, рационализаторства и изобретательности, повышения квалификации, международной деятельности, развития детского и юношеского спорта, лагерей отдыха, туризма (тысячи туристических маршрутов), библиотек.
Все те социальные функции, которые выполняют сегодня министерства, зародились в эпоху становления и развития профсоюзов.
Студенты активно участвовали в обсуждении темы, отвечали на вопросы и проявили интерес к документальным источникам.
29 09 2025
24.09.2025 студенты 2 и 4 курсов направления подготовки Перевод и переводоведение вместе с преподавателем Н.О. Стрелковой побывали на мероприятии англоязычного разговорного клуба Toastbusters, направленное на развитие навыков ораторского искусства.
24.09.2025 студенты 2 и 4 курсов направления подготовки Перевод и переводоведение вместе с преподавателем Н.О. Стрелковой побывали на мероприятии англоязычного разговорного клуба Toastbusters, направленное на развитие навыков ораторского искусства.
Встреча проходила в зале главной арки ЦПКиО им. Горького. Студенты послушали несколько заранее подготовленных коротких выступлений постоянных членов клуба на тему «Забавные истории из жизни», проголосовали за понравившихся ораторов и немного рассказали о себе в специальной секции для гостей. Последнее позволило учащимся оценить свои сильные и слабые стороны в ситуации спонтанной речи на английском языке перед незнакомой аудиторией.
Студентка группы ЛПЕ-С-2-Д-2024-2 Надежда Шеремет также не побоялась принять участие в отдельно объявленном конкурсе 2-минутных выступлений для новых посетителей… и победила в нем, за что председателем клуба ей была вручена специальная награда за проявленный энтузиазм!
В англоязычном мини-монологе на заданную тему «Чем мне нравится Москва?» Надежда рассказала о самых дорогих ее сердцу местах столицы – родном РГСУ и расположенном совсем рядом уникальном комплексе ВДНХ.
29 09 2025
27.09.2025 студенты 1 курса направления подготовки Перевод и переводоведение с доцентом Е.В. Смирновой посетили выставку «Чашка по-английски» в библиотеке иностранной литературы.
27.09.2025 студенты 1 курса направления подготовки Перевод и переводоведение с доцентом Е.В. Смирновой посетили выставку «Чашка по-английски» в библиотеке иностранной литературы.
Выставка посвящена творчеству Г.М. Кружкова – нашего великого современника, выдающегося гениального переводчика, поэта, лауреата многочисленных премий, чьи книги давно стали классикой. На выставке студенты-переводчики увидели известные книги в переводе Г.М. Кружкова, который «осмелился» переводить после С. Маршака: «Король Лир» В. Шекспира, стихи Спайка Миллигана (сборник «Чашка по-английски»), стихи Э. Лира и многих других классиков мировой литературы.
Студенты познакомились с авторскими переводами поэзии абсурда, новой версией «Гамлета», произведениями Л. Кэрролла, Р. Киплинга, Т. Уайетта, открыли для себя богатый мир поэтического перевода, сравнили переводы С. Маршака и Г. Кружкова, обратили внимание на то, как переводчик, сохранив атмосферу викторианской назидательной эпохи, добавил игривость в перевод сложных рифмовок.
Студенты погрузились в мир удивительного образного мышления и живого воображения переводчика, слушая декламацию экскурсовода веселых и остроумных английских загадок на английском и русском языках, поиграли в игру со словом, экспериментируя со словами.
Книги Г. Кружкова иллюстрированы в стиле старой гравюры или юмористического изображения забавных и потешных героев произведений – словно приглашают к разговору, размышлению, игре, удивлению и радости.
Пост-рефлексия экскурсии студентов с преподавателем позволила студентам-переводчикам осмыслить полученные впечатления, сформулировать личное отношение к увиденному и услышанному, развить критическое мышление, выразить свое мнение относительно перевода, заинтересоваться сравнительным анализом перевода произведений разными переводчиками, пробудила интерес к профессионально-ориентированным выставкам.