Марина Невская: «Переводчик — это человек, который соединяет миры, людей, нации»


| 4115

Ежегодно 30 сентября переводчики всего мира отмечают свой профессиональный праздник – Международный день переводчика. В этот день студенты и преподаватели лингвистического факультета РГСУ, следуя международной традиции, чествуют своих коллег. Марина Невская, декан лингвистического факультета РГСУ, рассказала об особенностях профессии и роли переводчиков в международных отношениях.

«Переводчик - это человек, который соединяет миры, людей, нации»

Есть заблуждение, что переводчики занимаются только переводом, но это не так. Круг их специализации довольно большой: они могут проводить экскурсии, они могут сопровождать иностранных граждан во время визита в нашу страну, они переводят на переговорах, презентациях, конференциях, деловых встречах, они сопровождают русскоязычные группы в поездках за границу, занимаются преподавательской деятельностью. Поэтому переводчик — это человек, который соединяет миры, людей, нации!

«Переводчики могут столкнуться с абсолютно любой тематикой - вот в этом-то одновременно и сложность, и прелесть профессии»

Переводчик обязан уметь делать все. Особенно, если это переводчик высокого уровня, который работает в президентском пуле, в пуле Министерства иностранных дел, в пуле крупной компании. Переводчики могут столкнуться с абсолютно любой тематикой - вот в этом-то одновременно и сложность, и прелесть профессии. Она позволяет совершенно прекрасным образом расширить свой кругозор - это входит в служебные обязанности переводчика. Абсолютно никогда не знаешь, с чем ты столкнешься!

«Мы все время учимся, все время совершенствуемся»

Человек может хорошо знать язык, но навыками перевода совсем не владеть. Это совершенно разный функционал. Но человеку, который уже знает язык хорошо, будет легче стать переводчиком и научиться переводить. Мы все время учимся, все время совершенствуемся. Люди, которые делают своей профессией иностранный язык, учатся каждый день.

«Международный день переводчика - это очень важная для нас история, потому что через два года мы будем отмечать 1600 лет со дня появления на свет профессии»

Праздник отмечается 30 сентября именно потому, что в этот день в 1419 году умер святой Иероним Стридонский. Это был человек, который первым осуществил полный перевод Библии на латинский язык. Это, конечно, был колоссальный труд. Хотя мы понимаем, что и до этого были переводчики, которые помогали общаться между собой разным народам и племенам. Тем не менее, святой Иероним Стридонский считается официальным святым покровителем переводчиков.

«Роль перевода в ООН очень сложно переоценить»

Праздник учредили не так давно. Сначала его учредила Международная федерация переводчиков в начале 90-х. В этом году произошло очень важное для профессии событие, потому что в мае ООН совершенно официально приняла резолюцию, в которой этот день назван Международным днем переводчика и перевода. Мы, конечно, понимаем, что роль перевода в ООН очень сложно переоценить, потому что, собственно, благодаря этому ООН и работает.

«А в этом году выбран девиз, под которым отмечается праздник: «Перевод и многообразие»

Интересно отметить, что все это время каждый год Международная федерация перевода выделяла тему и девиз праздника: «Много языков, одна профессия», «Не стреляйте в гонца», «Терминология и слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Объединенный мир вне человеческих барьеров» , «Право на язык — основа всех человеческих прав». В прошлом году был девиз: «Письменный и устный перевод: соединяя миры». А в этом году выбран девиз, под которым отмечается праздник: «Перевод и многообразие».

«Перевод — это тот инструмент, который позволяет сохранить культуру и передать ее потомкам»

Почему это важно? Потому что культурное многообразие неразрывно связано с языковым многообразием. Поэтому сохранение и распространение коренных языков — это очень важная тема, которая сейчас волнует мировую общественность и, конечно, волнует нас в профессии. Сейчас мы наблюдаем ситуацию, когда каждый год исчезает порядка 100-150 языков. И потеря языка — это потеря огромной части самобытности народа и большая потеря для всего человечества. А перевод — это тот инструмент, который позволяет сохранить культуру и передать ее потомкам.

«С самого начала мы наших студентов приучаем к работе переводчиками»

На лингвистическом факультете РГСУ студенты приобретают профессию переводчика. У нас есть программа бакалавриата по направлению «Перевод и переводоведение». У нас есть специалитет, то есть полноценное пятилетнее обучение переводу, и у нас есть программа магистратуры, которая тоже посвящена теории перевода и переводческой практике.

Для нас этот праздник, безусловно, очень важный, потому что уже с самого начала мы наших студентов приучаем к работе переводчиками. Мы сотрудничаем с большим количеством переводческих компаний, которые берут наших студентов на практику.  Наши студенты-волонтеры с энтузиазмом работают на разного рода культурных, спортивных и научных мероприятиях. В частности, на Чемпионате мира по водному поло, на Кубке конфедераций FIFA 2017, на олимпиадах, на соревнованиях «Абилимпикс», работают на Mercedec-Benz Fashion week. Весной 2017 года практически все студенты нашего факультета приняли участие в Международном конгрессе преподавателей иностранного языка NATE. Они, таким образом, имели возможность не только послушать лучших лекторов мира, но и потренировать свой английский язык с нашими иностранными гостями.

Студенты лингвистического факультета ездят на стажировки за границу. У нас есть много программ обмена и просто стажировок. Они ездят в Чехию, в Корею, Китай, во Францию, в некоторые страны Латинской Америки, в Испанию, Португалию и Германию.

«Наша профессия невероятно благодарная»

Наша профессия невероятно благодарная. Она постоянно держит нас в тонусе, постоянно дает нам все возможности к саморазвитию и, собственно, требует от нас этого. Мы постоянно должны быть в курсе всего, что происходит в мире, в стране, в языке, в культуре.

Я поздравляю всех своих коллег, я поздравляю наших студентов, которые в будущем станут нашими коллегами, и особенно хочется поздравить Леонида Ошеровича Гуревича, основателя и президента Союза переводчиков России. Леонид Ошерович является образцом того, каким должен быть переводчик. Он - олицетворение профессионализма и человеческих качеств. Мы с ним активно сотрудничаем, и мы ему очень благодарны.

Беседовала: Эвелина Георгиева,
Молодежная редакция РГСУ